алкоголи для Эстер
Совершенно случайно, в поисках информации косвенно-релевантного характера наткнулась на вот такой пассаж.
"ланолин с химической точки зрения смесь холестерина и изохолестеринового эстера жирных кислот. Большая его часть это эстер плюс свободные алкоголи и углеводороды. Эстер состоин из жирных и восковых кислот, связанных с алкоголями"
Собственно, пост, под которым располагается этот пассаж того же авторства, тоже очень внушает, но речь не о нем, да и написан он был четыре года назад (хотя представления автора поста о его предмете можно датировать концом 80-х, это в тех местах, где у автора пробелов нет, а таковых мест, надо сказать, довольно мало). Автор - известный популяризатор, однако же вместо того, чтобы просто дать английский текст или спросить кого-то из русскоязычных химиков, а как это есть правильно будет по-русски, предпочел перевести термины в меру своего разумения и "в лоб".
Я не буду касаться содержания этого пассажа, которое очень далеко от идеала. (Профессионалы могут поупражняться в подсчете неточностей в комментах, если хотят. Особенно заинтересованные могут попробовать угадать автора:)
Я о другом, а этим пассажем я хочу воспользоваться для иллюстрации.
Ну, хорошо, допустим, сомнительная равноправность употребления в русскоязычном тексте "амфифильный" и "дифильный", которую я когда-то тут поднимала на щит, это узкоспециальный вопрос. Мне глаз режет, не-коллoидникам - нет. Пусть так.
Но кажется ли вам нечувствительной замена сложных эфиров на эстеры, а высших спиртов и стеринов - на алкоголи?
Как вы полагаете, такие замены существенны для передачи химической информации (неподготовленной) русскоязычной аудитории, нужно ли блюсти терминологическое соответствие, и влияет ли его несоблюдение на восприятие содержания?
***И все-таки я никому не советую переводить тексты, содержащие химические термины, "в лоб" гугл-переводчиком и аналогичными сервисами.
"ланолин с химической точки зрения смесь холестерина и изохолестеринового эстера жирных кислот. Большая его часть это эстер плюс свободные алкоголи и углеводороды. Эстер состоин из жирных и восковых кислот, связанных с алкоголями"
Собственно, пост, под которым располагается этот пассаж того же авторства, тоже очень внушает, но речь не о нем, да и написан он был четыре года назад (хотя представления автора поста о его предмете можно датировать концом 80-х, это в тех местах, где у автора пробелов нет, а таковых мест, надо сказать, довольно мало). Автор - известный популяризатор, однако же вместо того, чтобы просто дать английский текст или спросить кого-то из русскоязычных химиков, а как это есть правильно будет по-русски, предпочел перевести термины в меру своего разумения и "в лоб".
Я не буду касаться содержания этого пассажа, которое очень далеко от идеала. (Профессионалы могут поупражняться в подсчете неточностей в комментах, если хотят. Особенно заинтересованные могут попробовать угадать автора:)
Я о другом, а этим пассажем я хочу воспользоваться для иллюстрации.
Ну, хорошо, допустим, сомнительная равноправность употребления в русскоязычном тексте "амфифильный" и "дифильный", которую я когда-то тут поднимала на щит, это узкоспециальный вопрос. Мне глаз режет, не-коллoидникам - нет. Пусть так.
Но кажется ли вам нечувствительной замена сложных эфиров на эстеры, а высших спиртов и стеринов - на алкоголи?
Как вы полагаете, такие замены существенны для передачи химической информации (неподготовленной) русскоязычной аудитории, нужно ли блюсти терминологическое соответствие, и влияет ли его несоблюдение на восприятие содержания?
***И все-таки я никому не советую переводить тексты, содержащие химические термины, "в лоб" гугл-переводчиком и аналогичными сервисами.