Так ведь нет. Они теперь посредством своего безупречного владения мастерством перевода с англицкого и обратно, (столь выгодно отличающего их от мракобесного и убогого контингента Карфагена, полного раненых белок) окучивают филдсовских лауреатов.
Натали Демина. Переводит выражение "mass transfer theory" таким вот примерно образом, превращая математика, специализирующегося на задачах массопереноса и гидродинамике, в специалиста по логистике.
" (Демина за себя) Вы являетесь автором книги по теории транспортировки масс...(Демина за того парня) Моя первая встреча с теорией массового транспорта состоялась благодаря работам .... О его вкладе написано в моей первой книге по оптимизации транспортных потоков. (На самом деле, я написал две книги по оптимальному транспорту)"
По-моему, Ревекке Фрумкиной уже давно пора обратить свое филологическое внимание не на женщин с прямой спиной, а на женщин с прямой извилиной.