?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Мой сайт Previous Previous Next Next
занимательная косметическая лингвистика - Ничего лишнего
Вашу логику повесьте здесь
leolion_1
leolion_1
занимательная косметическая лингвистика
Знаете ли вы, что в Италии компания Schwarzkopf называется Testanera?
Поинтересовалась у людей, хорошо владеющих, почему, их версия - для итальянца этот немецкий словесный "щелкунчик" просто не произносим (как мне кажется, так это слово было бы трудным примерно в той же степени, что "счастливой дороги" по-польски для русского человека, к этому все же можно приноровиться, но потребителя заставлять не принято). Есть еще версии у профессионалов в филологии?

Зато бренд O'Hui вышел на наш рынок как есть, во всем своем фонетическом великолепии.
И компания Shiseido линейку Ibuki переименовывать не стала. Русскому уху привычно, не ошибемся, действительно.

Метки:

11 комментариев or Оставить комментарий
Comments
softwizard From: softwizard Date: Апрель, 12, 2016 06:33 (UTC) (Ссылка)
Дэу Калос в своё время переименовали. И китайских космонавтов переименовывали. Китайцам вообще очень сложно у них в каждом втором слове есть хуй (произносится как нечто среднее между хуй и хуэй), как мне в своё время объяснила одна китаянка, это и очень многозначный глагол по смыслу близкий к уметь, и очень часто встречающийся иероглиф.
piotr_sakharov From: piotr_sakharov Date: Апрель, 12, 2016 09:54 (UTC) (Ссылка)
На самом деле в китайском довольно много разных слов, которые при попытке их транскрипции обращаются в **и: они отличаются некоторыми фонетическими деталями (в частн., тонами) и имеют разные значения - насколько мне известно, их больше десятка. В советское время их тщательно маскировали при транскрипции: куй, гуй, хуэй, хуай и т.п. Только некоторые наши китаисты твердо держались максимальной точности транскрипции собственных имен, содержащих ***, и иногда - очень редко - им удавалось донести ее до печатных трудов. Так в русском издании "Исторических записок" Сыма Цяня есть замечательные фразы, напр.: "Звали его Хуй"; или "Суй Хуй бежал"; и т.п. Я и сам один раз схулиганил и в одном малотиражном сборнике, где были мои тезисы о конфессиональной ситуации в империи Харши, упомянул средневекового китайского историка по имени Хуй Ли, не причесывая первой части его имени под требования приличия. После Перестройки китайские **и стали появляться в русской печатной продукции много чаще.

Edited at 2016-04-12 09:58 (UTC)
softwizard From: softwizard Date: Апрель, 12, 2016 10:19 (UTC) (Ссылка)
Я не специалист, только Троецарствие читал :) Ну и про "уметь" спрашивал носителя в явном виде. Она мне как раз и сказала примерно то же, что и Вы.
vkryukov From: vkryukov Date: Апрель, 12, 2016 09:57 (UTC) (Ссылка)
Mitsubishi Pajero на испаноязычную аудиторию переименовали в Montero. Потому что исходник в определённых коннотациях есть persona que se masturba con frecuencia.

Ну и монгольский космонавт-дублёр Майдаржавын Ганзориг изначально носил фамилию Ганхуяг.

"Доширак" изначально был в России "Досираком".



leolion_1 From: leolion_1 Date: Апрель, 12, 2016 11:16 (UTC) (Ссылка)
Жигули в свое время в Ладу переименовали по той же причине, насколько я знаю.
brother2 From: brother2 Date: Апрель, 12, 2016 06:35 (UTC) (Ссылка)
O Hui хорошо смотрится в сочетании с Anna Sui
leolion_1 From: leolion_1 Date: Апрель, 12, 2016 11:16 (UTC) (Ссылка)
Да, Sui отдельно как-то не звучит)
kovaleva From: kovaleva Date: Апрель, 12, 2016 06:40 (UTC) (Ссылка)
я думаю, так все и было - итальянцы не осилили произнести, немцы это услышали. вообще это зависит от упорства местного офиса, потому что донести до владельцев бренда, что с их названием что-то не то, довольно сложно.

а вот то, что это буквальный перевод - действительно здорово. так редко делают
leolion_1 From: leolion_1 Date: Апрель, 12, 2016 11:17 (UTC) (Ссылка)
Я думаю, редко потому, что буквальный перевод далеко не всегда оказывается удачным или вообще возможным.
piotr_sakharov From: piotr_sakharov Date: Апрель, 12, 2016 09:42 (UTC) (Ссылка)
Калька: "Черная голова". И действительно - потому что для итальянцев это труднопроизносимо, да еще и неверночитаемо (они будут пытаться произнести первые три буквы как "ск").



Edited at 2016-04-12 09:45 (UTC)
leolion_1 From: leolion_1 Date: Апрель, 12, 2016 11:13 (UTC) (Ссылка)
Да, я знаю, что эту буквальный перевод, но интересно то, что им пришлось отказаться от оригинала. Что Вы думаете, Вы согласны с тем, что это просто из-за неудобства произношения или неблагозвучия для итальянского уха?

***Отвечала из почтового ящика на еще не отредактированный комментарий. Спасибо, вопрос снимается)

Edited at 2016-04-12 11:18 (UTC)
11 комментариев or Оставить комментарий